Search Engine Marketing sui mercati internazionali

Cresce la domanda di visibilità sui mercati internazionali da parte di Aziende e Enti, richiesta che si orienta sempre più verso posizionamenti su specifici paesi.
Come SEO abbiamo l’obbligo di specializzarci sempre più, per fornire garanzie di successo a tutte quelle organizzazioni che, attraverso la rete, vogliano sviluppare la propria attività. Ma questo non è sufficente, occorre che anche il committente sia disposto ad adeguare la propria comunicazione all’utenza alla quale vuole rivolgersi. Ecco alcune semplici regole alle quale sarà necessario attenersi:
Traduzione del sito
Una volta definito il mercato ove mirare la campagna di Search Engine Marketing, per prima cosa sarà necessario tradurre l’intero contenuto del sito. Tradurne solo alcune parti, lasciando le altre nel linguaggio originale non è assolutamente una buona idea: confonderebbe navigatori e spider dei motori di ricerca. Al limite, si tengano fissi i marchi, i nomi aziendali, i nomi di prodotto ma, anche in questo caso, soprattutto per i nomi di prodotto, è particolarmente importante fare attenzione all’effetto che creano nella nuova lingua.
Tradurre il contenuto dell’intero sito non significa comunque tradurne soltanto i testi. Ogni sezione del sito dovrà essere ripensata e ricomposta secondo la mentalità e il linguaggio del Paese a cui ci si rivolge. Localizzare piuttosto che tradurre, appunto. In questo stesso senso è opportuno conoscere a fondo lo stato del Web in quel Paese. Quanto è diffusa la banda larga in Polonia? Se ci si rivolge a quel mercato con un sito “pesante”, magari contenente animazioni o filmati, forse scopriremmo che la maggior parte degli utenti usa connessioni dial-up. Allora, sia in virtù di questa considerazione, sia per accellerare e agevolare il lavoro di indicizzazione e posizionamento, è bene allestire traduzioni integrali del sito, ma andando a realizzare magari versioni semplificate e leggere.
Scegliere keywords nel linguaggio del Paese su cui pianifichiamo
Non è sufficiente una corretta traduzione, necessita capire gli utenti di quel paese quali termini utilizzano per effettuare quella ricerca. Per esempio, in Italia è usato tanto cellulare quanto telefonino per indicare lo stesso oggetto. Quale termine, però, viene maggiormente utilizzato nelle ricerche?
Facilità di indicizzazione
Una buona regola da seguire sempre, a maggior ragione nella creazione di un sito dedicato ad un nuovo paese, è che sia strutturato, almeno nei limiti del possibile, con pagine Html, sempre le più consigliabili.
Siti e-commerce con forme di pagamento dei rispettivi Paesi
La nostra banca supporta la gestione integrata della transazione anche se questa viene fatta in rubli? Le carte di credito più diffuse non dovrebbero creare problemi, ma costa poco interessarsi preventivamente presso la propria banca sulle eventuali difficoltà riscontrabili.
Customer care
Una pianificazione di successo su mercati internazionali, non termina nel portare il cliente all’acquisto, ma nel soddisfarlo (e possibilmente fidelizzarlo). Per questo è necessario attrezzarsi anche per la fase post-vendita. Almeno via posta elettronica deve essere sempre data la possibilità all’acquirente di relazionarsi con noi nella sua lingua.
Avvalersi di operatori competenti
Pianificare una attività di marketing su mercati internazionali richiede quindi l’affidarsi a società specializzate, capaci di garantire lo sviluppo del progetto nel rispetto di queste semplici ma fondamentali regole.
Commenti recenti